Di que sí



Cuestión semántica

"Yes man"
Peyton Reed, 2008
Reparto: Jim Carrey (Carl Allen), Zooey Deschanel (Allison), Bradley Cooper (Peter), John Michael Higgins (Nick), Terence Stamp (Terrence Bundley), Sasha Alexander (Lucy), Rhys Darby (Norman), Danny Masterson (Rooney), Fionnula Flanagan (Tillie), Molly Sims (Stephanie)
* *

A juzgar por los ajuntos de los correos que recibo, no vivir la vida y gozar del instante es el gran problema del mundo. Zizek, que está tan cansado como yo de esa archisabida basura, dice que el verdadero problema del hombre de nuestro tiempo es que gozar se ha convertido en una imposición desasosegante.

El personaje de Carrey es un perdedor que después de su fracaso en el matrimonio se pasa la vida alquilando cintas de vídeo y “diciendo no a la vida”. “Decir no a la vida” no es más que una expresión figurada. Carrey cae en manos de un charlatán que le enseña a decir sí, pero esta vez no en sentido figurado, sino literal.

La comedia explota, a veces con fortuna, las posibilidades de la premisa de un señor que dice sí pase lo que pase. Eso lo lleva a meterse en todos los líos del mundo, pero también a convertirse en el sirviente de todo aquel que quiere utilizarlo. La premisa también sirve para un giro emocional. La chica no sabe si dice sí porque quiere o porque cumple una consigna. La moraleja viene a explicar la diferencia entre decir sí en sentido figurado y hacerlo en sentido literal, pero como ya lo sabemos cabe dar las gracias de que no insista mucho.

“Corte a”
Los “cut to” o “corte a” son un tipo de elipsis cinematográficas. Por ejemplo un matrimonio riñe, el marido dice que no va a lavar los platos, y en el siguiente plano está lavando los platos. No nos cuentan la discusión porque es más divertido verlo. En “Dí que sí” hay un montón de “cut to”. Todo el mundo le propone a Carrey que haga algo y no aparecen sus sies, aparece Carrey metido hasta las cejas.

0 comentarios:

top